Hoe heb je het klassieke verhaal van Der Sandmann vertaald naar deze eigentijdse voorstelling?
Dat is eigenlijk als vanzelf gebeurd. Ik was echt verbijsterd over de actualiteit van Hoffmanns vertelling. Een beetje van slag zelfs. Hoe kan een griezelverhaal uit 1816, over de relatie tussen een jonge student en een intelligente automaat, tussen een getraumatiseerd persoon en een begripvolle machine, hoe kan dit verhaal zó heftig resoneren met thema's uit onze tijd? Het kwam me voor alsof de vragen die nu spelen, over onze relatie met Artificiële Intelligentie, over onze mogelijke afhankelijkheid van de machine, alsof die vragen echo's zijn van oude, veel diepere vragen. Dat had iets huiveringwekkends. Thema's komen steeds terug, patronen lijken niet te doorbreken... Alsof onze relatie met techniek per definitie vastloopt, juist op het moment dat we ons geholpen voelen, steeds weer.
Het verhaal greep me persoonlijk. In Der Sandmann dramatiseert Hoffmann zijn eigen angsten, die ik voor mezelf herken, en ik dacht, áls ik een hoorspelbewerking van zijn werk maak, én die zelf speel, moet het ook hierover gaan: over dat hele persoonlijke, 'unheimliche' gevoel van herkenning, alsof je communiceert met een verre voorouder over de verwarrende vragen van nu. Dus ik heb geprobeerd om Hoffmanns klassieker enerzijds universeel en thematisch met onze tijd te verbinden, dus met de algemene conversatie over AI, anderzijds maak ik een persoonlijkere kortsluiting met de personages en hun levens uit Der Sandmann, dus met de angsten voor een intieme, symbiotische relatie met techniek en de mogelijke oorzaken daarvan.